• Dictionnaire

    Tout comme les blagues que vous avez avec vos vrais amis, les fans de Friends ont quelques termes et phrases clés qui ont du sens pour ceux qui ont passé beaucoup de temps à Central Perk. Guys, je vous presente Le Dictionnaire des Friends. Si vous êtes fan, vous n'en aurez certainement pas besoin... mais cela vous rendra nostalgique de notre Gang favorie.

  •  

    "Lobster"

     

    Désigne la personne dont un autre est censé être avec pour toujours. Le terme provient du fait que les Lobsters (homards) s'accouplent à vie. (Au moins, selon Phoebe.)

    "Rosita"

     

    La chaise bien-aimée de Joey, pas si magique. (DÉCHIRURE.)

    "London Time"

    L'heure à laquelle vous pouvez encore vous connecter avec votre ami avec qui vous aviez précédemment seulement branché à Londres, en Angleterre.

    "Unagi"

    Selon Ross:Un terme japonais faisant référence à l'état de conscience totale.

    Selon Rachel: "A salmon skin roll": Un rouleau de peau de saumon.

    "We Were On a break!"

       

    un terme se référant à la suspension d'une relation, dans lequel il est plus que acceptable de se connecter avec une autre femme. (Mais sérieusement, ne le fais pas, mais ne le fais pas.)

    "Grabbing coffee"

    Se réfère à traîner pendant de longues périodes de temps dans notre célèbre café bien-aimé: Central Perk.

    "Sneeze muffin"

     

    Un terme utilisé par le personnel de Central Perk. "Le client est-il grossier avec vous? SNEEZE MUFFIN." {Éternuez le muffin.} (C'est essentiellement ce que cela ressemble.)

    "The Divorcer"

    L'alias très cool de Ross Geller; nickname inventé par Phoebe.

    "Princess Conseula Banana Hamock"

    Un nom que vous pouvez légalement changer le vôtre si cela ne vous dérange pas que votre nouveau mari s'appelle lui-même "Crap Bag". (Prénom Crap, nom de famille Bag.)

    "Pivot!"

     Les seules instructions que vous obtiendrez en essayant de déplacer un canapé.

    "Smelly Cat"

     

    Notre fameuse chanson de Phoebe sur un animal de compagnie dont les propriétaires ne s'en soucient pas correctement ou le prennent chez le vétérinaire. Il est donc très malodorant.

    "How you doin'?"

     

    La ligne de ramassage ULTIME.

    "Oh, my, gawwwwwd!"

    Un avertissement pour s'enfuir.

    "Phalange"

           

    Peut littéralement signifier n'importe quoi.


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique